【李芾傳】原文翻譯,李芾字叔章,廣平人
本文已影響7.68K人
本文已影響7.68K人
李芾傳(宋史)
李芾字叔章,廣平人。生而聰警。初以前補南安司戶,闢祁陽尉,出振荒,即有聲。攝祁陽縣,縣大治,闢湖南安撫司幕官。時盜起永州,招之,歲餘不下。芾與參議鄧垌提千三百人破其巢,禽賊魁蔣時選父子以歸,餘黨遂平。攝相潭縣,縣多大家,前令束手不敢犯,芾稽籍出賦,不避貴勢,賦役大均。入朝差知德清縣。鹹淳元年,入知臨安府。時賈似道當國,前尹事無鉅細先關白始行,芾獨無所問。福王府有迫人死者,似道力爲營救,芾以書往復辯論,競置諸法。嚐出閱火具,民有不爲具者,問之,曰:“似道家人也。”立杖之。似道大怒,使臺臣黃萬石誣以贓罪,罷之。大軍取鄂州,始起爲湖南提刑。時郡縣盜擾,民多奔竄,芾令所部發民兵自衛,縣予一皁幟,令曰:“作亂者斬幟下。”民始帖然。乃號召發兵,擇壯士三千人,使土豪尹奮忠將之勤王,別召民兵集衡陽爲守備。未幾,似道兵潰蕪湖,乃復芾官,知潭州兼湖南安撫使。時湖北州郡皆已歸附,其友勸芾勿行,芾泣曰:“吾豈昧於謀身哉?第以世受國恩,雖廢棄中猶思所以報者,今幸用我,我以家許國矣。”時其所愛女死,一慟而行。德祐元年七月,至潭州,潭州兵調且盡,遊騎已入湘陰、益陽諸縣,倉卒召募不滿三千人,命劉孝忠統諸軍。十月兵攻西壁,孝忠輩奮戰,芾親冒矢石以督之。有中傷者,躬身自撫勞,日以忠義勉其將士。死傷相籍,人猶乘城殊死一戰。有來招降者,芾殺之以徇。芾爲人剛介,不畏強禦,臨事精敏,奸猾不能欺。且強力過人,自旦治事至暮無倦色,夜率至三鼓始休,五鼓復起視事。望之凜然猶神明,而好賢禮士,即之溫然,雖一藝小善亦惓惓獎薦之。平生居官廉,及擯斥,家無餘貲。
譯文
李芾字叔章,他的祖上是廣平人。他從小就聰敏機警。早年靠先人的業績補缺做南安司戶,後被徵召做了祁陽尉,出外救濟災荒,不久就在當地有了好名聲。(隨後)代理祁陽縣知縣,該縣被治理得很好,(又)被徵召做了湖南安撫司幕官。當時永州盜寇四起,(官府)招降他們,一年多都未成功。李芾跟參議鄧炯領一千三百人攻破了盜寇的巢穴,活捉賊首蔣時選父子而回,他們餘黨也隨之平息。後又做湘潭縣知縣,該縣有不少豪門大戶,前任縣令像捆住手腳步一樣不敢冒犯,李芾清查戶籍攤派賦稅,不躲避權勢,(使得)賦稅勞役極爲公平。鹹淳元年,調回臨安府做府尹。當時權相賈似道主持朝政,前任府尹事無鉅細都事先稟告纔去實行。唯獨李芾不稟報什麼。福王府有逼人致死的事,賈似道竭力營救,李芾用寫信的方式去再三申明自己的觀點,最終還是依法處置。李芾曾經外出視察火攻戰具的生產情況,民有不生產這種戰具的,問他爲什麼,回答道:“是賈似道的家人。”李芾立即用杖責打他。賈似道知道以後大怒,讓諫官黃萬石以貪贓罪誣告,(隨之)罷免了他。元軍隊攻取鄂州,朝廷才起用李芾做湖南提刑。當時湖南各縣盜寇騷擾,百姓大多四散奔逃,李芾下令所屬各部徵調百姓武裝自衛,縣裏授予他們一面黑旗,下令道:“作亂者斬於旗下。”人們最終順從服氣。另召民兵聚集在衡陽一帶做防守準備。不久,賈似道兵敗蕪湖,於是朝廷恢復李芾官職,讓他掌握潭州兼任湖南安撫使。當時湖北州郡都已被元軍佔領,他的朋友勸他別去上任,李芾流淚道:“我怎能在考慮自身的問題上犯湖塗呢?只因(我)世代蒙受國恩,現在幸虧朝廷任用我,我更應該把全家奉獻給國家。”當時他的愛女死了,他痛哭了一場就上任去了。德祜元年七月,李芾到潭州,潭州的軍隊將被調盡,元軍的先頭部隊已經進入湘陰、益陽各縣。倉卒中李芾召募了不到三千人,命令劉孝忠統率各軍。十月敵兵攻打西壁,孝忠等人奮力迎戰,李芾親自冒着流箭和滾石的危險親自督戰。對於受傷的將士,他都親自去安撫慰勞,每天用忠義之道勉勵他的將士。死傷的人多到堆疊在一起,人們還是登城拼死一戰。元軍方面有來招降的,李芾殺了他來示衆。李芾的爲人剛直不阿,不畏強權,處事精明機敏,奸猾的人騙不了他。並且他還精力過人,常常是從早上辦理公務直到晚上仍無疲倦之色,晚上常常工作到三更天才去休息,五更天就又起處理公務。他平生爲官清廉,家無餘財。
【三國志·崔林傳】原文及翻譯,崔林字德儒,清河東武城人也
【三國志·韋曜傳】原文翻譯,韋曜字弘嗣,吳郡雲陽人也
【新唐書崔祐甫傳】原文及翻譯,崔祐甫,字貽孫
【北史陽休之傳】原文翻譯,陽休之,字子烈,俊爽有風概
【宋書·宗愨傳】原文及翻譯,宗愨,字元幹,南陽人也
蔣芾怎麼讀 蔣芾生平簡介 蔣芾是怎麼死的
【北史·源賀傳】原文及翻譯,源賀,西平樂都人
【杜讓能傳】原文及翻譯,杜讓能,字羣懿
【魏書·楊播傳】原文翻譯,楊播,字延慶,自雲恆農華陰人也
江南逢李龜年原文及翻譯
【周書·泉企傳】原文及翻譯,泉企字思道,上洛豐陽人也
【三國志·杜襲傳】原文翻譯,杜襲字子緒,潁川定陵人也
王珪字叔玠原文翻譯
【舊唐書•高郢傳】原文及翻譯, 高郢,字公楚,其先渤海蓚人
【國淵斷案】原文翻譯,國淵字子尼,樂安蓋人也
李廣射虎文言文翻譯 李廣射虎翻譯及原文
【新唐書•蘇瑰傳】原文及翻譯,蘇瑰,字昌容,雍州武功人
【陳書·沈恪傳】原文翻譯,沈恪,字子恭,吳興武康人也
【新唐書·楊炎傳】原文及翻譯,楊炎,字公南
【北史·令狐整傳】原文翻譯,令狐整,字延保,敦煌人也
【梁書·裴子野傳】原文翻譯,裴子野,字幾原,河東聞喜人
【魏書溫子升傳】原文及翻譯,溫子升,字鵬舉
米芾的芾讀幾聲芾字是什麼意思