《甄嬛傳》海外爆紅 “賤人就是矯情”怎麼譯?
本文已影響8.36K人
本文已影響8.36K人
《甄嬛傳》登陸日本 一週成熱門話題
6月18日,《後宮甄嬛傳》在日本BS富士台首播,劇名改為《宮廷の諍い女》(《後宮爭權女》),全劇76集將分成3部分播出,預計10月播完。該劇以中文原音和日文字幕的方式播出,負責翻譯的日本“亞共和娛樂公司”還在難懂的台詞旁附上解釋,比如什麼是“內務府”,劇中的中國古詩詞有什麼弦外之音等,幫助日本觀眾理解。
該劇剛播出一週便成為熱門話題,擁有約3927萬人數的觀眾羣。BS富士電視台相關負責人透露,電視台不僅有專人負責宣傳《甄嬛傳》,還開設了專題介紹網站。該劇播出以來反響很好,第一集播完之後,網站的點擊率提高了5倍,目前還在持續增長,電視台已經接到很多諮詢這部電視劇的電話。
近日,該劇的日本版片頭在國內網路上被瘋傳。因旁白聲音低沉渾厚,和國內版清幽的感覺大不相同,有網友評論稱“好像戰爭片”,也有人表示看完更期待角色的配音。
日本觀眾熱議:華麗造型秒殺觀眾
由於被安排到週一至週五的17點檔,《甄嬛傳》迅速在日本主婦及學生階層走紅。這部“史上最強國際範清宮劇”播出後,日本各大娛樂論壇的網友像打了雞血般興奮。
喜歡該劇的人佔了大多數。“這部劇有76集,如果它不是特別能打動我,我也做不到茶飯不思追着看。這部戲的編劇、演員、工作人員……感覺是個有力的團隊啊。”“這部戲的男主角是四阿哥,也就是雍正皇帝,他在《步步驚心》裏面也出場過。戲裏的後宮女人們圍着他明爭暗鬥,好不熱鬧。”
最吸引日本觀眾眼球的,是該劇華麗的服裝造型、道具和場景。“感覺韓國和中國,他們國家財政都支援歷史劇呢吧?衣服實在豪華啊。”“衣服和髮型太好看了,女演員們也個個美到不行。”“這樣華麗的造型服飾,這樣的問安方式,很是懷念。”這一點也讓不少日本觀眾反思:“我覺得日劇可能要完蛋了,看人家電視劇的規格和大手筆,會讓人產生一種日本的經濟果然不景氣的哀歎來。”更有網友笑言:“我説日本的電視台啊,放韓劇的那些錢用來放中國古裝片不是更好嗎?”
日本網友似乎都是外貌協會的,演員的外表也是他們討論的重點。“《步步驚心》裏的四阿哥,失去了若曦之後就變成這個醜樣……哎呀我搞混了,唉,反正長什麼樣子也好,皇宮裏的女人都是他的……但是我還是忍不住想吐槽……在我看到一個可愛的妃子,正想着‘卡哇伊內’的時候,這個皇帝就出來了,一副‘這是老子的女人’的感覺,每次我都火大:‘變態歐吉桑你適可而止吧!’看到淳常在那麼可愛,還有嬛嬛妹妹那麼天真,這個歐吉桑還想動,我都要吼出來了:‘你特麼給我住手!’”“十七爺、太醫,後來出場的雍正帝四阿哥都是帥哥哇,但二十一爺的鼻孔太向上了吧?!”“孫儷美得讓人驚歎,但又是腳踏實地的美,不像如今演藝圈的美女,都帶着點小太妹的壞。”
各大主演演技受贊
演員的表現也受到稱讚:“甄嬛一開始是一個不經世事天真可愛的小女孩,受盡了磨礪痛苦,成長為霸氣的後宮之主。孫儷把這個變化演活了,非常驚人的演技。”“這部電視劇裏的全部演員,演技都好到不行。演皇上的這位是《新三國》裏扮演曹操的熟面孔!”“還有一個非常強的演技派就是這位扮演華妃的女演員。本宮可愛S了!本宮壞S了!。本宮會讓你又愛又恨喲!但是本宮在皇上面前,會扮演得像是小貓咪一樣乖喲!”
現在流行請假回家追劇
不少日本觀眾都表示,為了追該劇,生活變得“瘋狂”。“76集的確不短,我都是麻溜地幹完工作,麻溜地收拾一下家裏,然後就盯着屏幕不挪開。雖然很累的説,但是好充實啊。”“我現在對清朝歷史越來越感興趣了,整天維基百科看清朝歷史呢,特有愛!”“好想請一週的假,什麼也不幹,把這部戲好好看一遍(笑)。”“老師告訴我,中國電視劇很恐怖的,有些人為了看中國電視劇都請假回家看了。唉,我估計我也快要請假了。”
日本觀眾中也有挑刺的。有的日本網友認為該劇與史實不符。也有毒舌網友稱,“中國的哭戲很菜,在亞洲所有國家中的表現力是最低的”、“戲到最後時,賞耳光的戲份也略多了些吧。”
國內觀眾糾結
“賤人就是矯情”到底咋譯?
前陣子,《甄嬛傳》將被剪輯成6集美語版《Empresses in the Palace》(《宮中的女皇》)、登陸美國HBO的消息引發熱議,網友們對劇中的台詞翻譯捏了一把汗。因為劇中對白半文半白,對翻譯者的中文水平要求頗高,要實現翻譯的最高境界“信達雅”實在太難。當時愛操心的網友就已硬着頭皮,幫美國翻譯公司翻了幾個人名和經典台詞。
葉答應——Leaf Agree,安常在——Safety Always Here,曹貴人——Cao So Expensive,華妃——Hua Fly,劇名就成了“Real Ring Biography(真環傳記)”,經典台詞“這真真是極好的”成了“This is really really good enough”,“賤人就是矯情”則是“Bitch is so bitch”,“賞你一丈紅”則被直譯為“Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)”。
現在在日本播出,翻譯也是國內網友感興趣的話題。風靡一時的“甄嬛體”那種從容內秀略帶矯情的感覺,如何用日文體現呢?由於日文中“甄嬛”兩個中文字用得極少,絕大多數人不認識也不會讀,於是為了提高市場認可度,劇名被譯為《後宮爭權女》,被網友吐槽“太赤裸,缺少韻味”。
劇名翻譯還能忍,台詞翻譯就讓國人有些着急了。例如經典台詞“賤人就是矯情”,就被翻成了“像披着貓外皮一樣做作”,國內網友表示“原有的霸氣盡失”。據瞭解,日語裏面有許多諺語成語與“貓”相關,例如日語中“應接不暇”就稱作“想借貓的手”,“像披着貓外皮一樣做作”雖然和“賤人就是矯情”相去甚遠,但本意是説貓雖温柔卻藏着利爪,如此翻譯可能少了味道,但觀眾在理解上不會有太大出入。
《甄嬛傳》的奇幻漂流
早先《還珠格格》曾被翻譯成多個版本在日韓和東南亞等多國播出,在各地廣受好評。與之相比,《甄嬛傳》則更加國際化,不僅火遍亞洲,還要進軍歐美。其美語版日前還在製作當中,但中文版在美國的中文頻道已完整地播了兩次。
去年,該劇抵達中國台灣,收視甚至打敗《康熙來了》等節目,成為2012年在台灣播出的最火話題劇,目前已重播4次,首播時曾創下2.97最高收視紀錄。該劇的熱播,使得美容達人以模仿劇中人粧面為樂,整容醫院“孫儷款電眼”的問詢度超過韓星,台灣的女明星們會以“哀家”“本宮”“小主”自詡或者互稱。
後來《甄嬛傳》被譯為《雍正皇帝的女人們》,在韓國CHINGTV播出,評級是“15歲以上才可以看”,收視強勁。主演《傳聞中的七公主》的韓國女星李泰蘭也曾在採訪中表示在追看《甄嬛傳》,並稱韓國觀眾十分喜歡該類型的電視劇。該劇還在印度、泰國、越南和馬來西亞播出,其中印度的收視率也很高。
商朝為什麼屢次遷都?“亳”、“隞”、“相”、“邢”...
郭嘉的“理由”造就了 曹操“割發代首”故事千古流傳
安貴人為什麼會被降級?只因得罪了“甄嬛”
《你是我的城池陣營》馬思純和白敬亭飾演“米佧”與“邢克壘” 兩人愛情終開花
甄嬛傳主題曲 甄嬛傳主題曲有哪些
明朝的“海禁”和清朝的“閉關鎖國”一樣嗎?“海禁”是怎麼樣的?
從“老爺”“太太”稱謂看《紅樓夢》的成書年代
甄嬛傳皇上愛過甄嬛嗎?
蔬菜也有“姓”:姓“洋”的多為清朝時由外傳入
《甄嬛傳》甄嬛歷史原型 歷史上的甄嬛是誰?
傳奇“祕書”上官婉兒:讓“情敵”下不了手的豔女
歷史上“兵聖”“殺神”“鬼將”等一眾稱號,各自指的是誰?
“白馬之盟”的起因和內容是什麼?“王莽”撕毀“劉秀”重提貫穿了整個漢朝!
怎樣免會員看甄嬛傳
“富貴之人兩腿毛,貧賤之人毛兩腿”怎麼理解?“兩腿毛”跟“毛兩腿”有什麼區別?
吳融所作的《途中見杏花》,情感由“愁”、“恨”到鬥志勃發
從“鐵面御史”到“洋務幹員”,餘聯沅在“東南互保”中發揮了什麼作用?
古人收了元宵的“燈”便“探春”女子間流行“鬥花”
歷史上“兵聖”“殺神”“鬼將”等一眾稱號,各自指的是誰?
除了軍事“硬外交”之外,唐朝還在文化上實行什麼“軟外交”?
大學“錄取”了一隻鵝是怎麼回事?上海海事大學的“操作”超出人們想象
職業“聖人” 出身“私生子” 年齡“萬壽無疆”怪哉?
賤人就是矯情是什麼意思
出河店之戰的起因是什麼?是在什麼背景下發生的
史上那些為做正妻逼走原配的公主們 節操何在?
張遼八百卒為什麼可以破孫權兵十萬?
宋朝已出現中國史上最早最完善的專業消防隊
《親愛的小孩》禾禾生病引得3個人真面目暴露
曹丕賜死甄宓:權力、愛情與命運的交織
蒙恬之死與蒙家軍的去向
《送你一朵小紅花》主演是誰?易烊千璽新電影
常遇春驍勇善戰,那他最後是怎麼死的呢?
英國資產階級革命有幾個階段?分別是什麼樣的?
秦哀公為什麼要幫大楚復國?原因是什麼
為了修建陵墓慈禧太后竟用這種方法禍害百姓!
大唐雙龍傳嶺南王宋缺為何不使出第九刀?
《原來你還在這裏》金子是什麼身份?扮演者萬國鵬個人資
忽必烈被誰打敗了?發生在什麼時候?