中唐詩人戎昱《移家別湖上亭》原文、譯文註釋及翻譯
本文已影響1.99W人
本文已影響1.99W人
《移家別湖上亭》中唐詩人戎昱所作,下面小編就爲大家帶來詳細的介紹,一起來看看吧!
移家別湖上亭
戎昱 〔唐代〕
好是春風湖上亭,柳條藤蔓系離情。
黃鶯久住渾相識,欲別頻啼四五聲。
譯文及註釋
譯文
春風駘蕩,景色宜人,我來辭別往日最喜愛的湖上亭。微風中,亭邊柳條、藤蔓輕盈招展,彷彿是伸出無數多情的手臂牽扯我的衣襟,不讓我離去。
這情景真叫人意惹情牽,不勝留戀;住了這麼久了,亭邊柳樹枝頭的黃鶯,也跟我是老相識了。在這即將分離的時刻,別情依依,鳴聲悠悠,動人心絃,使人久久難於平靜。
註釋
移家:搬家。
渾:全。
頻啼:連續鳴叫。
賞析
這首詩作於搬家時,抒寫對故居一草一木依戀難捨的深厚感情。
詩人採用擬人化的表現手法,創造了這一童話般的意境。詩中的一切,無不具有生命,帶有情感。這是因爲戎昱對湖上亭的一草一木是如此深情,以致在他眼裏不只是自己不忍與柳條、藤蔓、黃鶯作別,柳條、藤蔓、黃鶯也象他一樣無限癡情,難捨難分。他視花鳥爲摯友,達到了物我交融、彼此兩忘的地步,故能憂樂與共,靈犀相通,發而爲詩,才能出語如此天真,詩趣這般盎然。
這首詩的用字,非常講究情味。用“系”字抒寫不忍離去之情,正好切合柳條、藤蔓修長的特點,又寫出柳條藤蔓牽衣拉裾的動作,又符合春日和風拂拂的情景,表現它們依戀主人不忍主人離去的深情。用“啼”字既符合黃鶯鳴叫的特點,又似殷殷挽留、悽悽惜別,讓人聯想到離別的眼淚。這種擬人化的寫法也被後人廣泛採用。“啼”字既指黃鶯的啼叫,又似殷殷挽留、悽悽惜別,也容易使人聯想到辭別時離人傷心的啼哭。一個“啼”字,兼言情景兩面,而且體物傳神,似有無窮筆力,正是斫輪老手的高妙之處。
創作背景
這首詩作於詩人搬家時,因對故居有着深厚感情,難以割捨故居的一草一木,故有此作。
留侯論原文及翻譯註釋
唐朝詩人李賀《馬詩其五》原文註釋、譯文及賞析
清代詩人袁枚《峽江寺飛泉亭記》原文、註釋譯文及賞析
唐朝詩人司空圖《獨望》原文、註釋及譯文
唐朝詩人賈島《劍客》原文、譯文註釋及賞析
湖心亭看雪原文及翻譯
《隆中對》是什麼?隆中對原文及翻譯
湖心亭看雪原文翻譯及註釋
唐朝詩人李賀《夢天》原文譯文、註釋及賞析
唐代詩人韋應物《郡齋雨中與諸文士燕集》原文、註釋譯文及賞析
唐朝詩人李白的《將進酒》原文、譯文及註釋
唐代詩人黃庭堅《牧童詩》原文、譯文註釋及賞析
唐朝詩人李賀《野歌》原文譯文、註釋及賞析
唐朝詩人王維《鹿柴》原文譯文、註釋及賞析
唐朝詩人王維《觀獵》原文譯文、註釋及賞析
狼全文翻譯及原文註釋
唐代詩人張籍《憶遠》原文、譯文及註釋
唐朝詩人李賀《馬》原文註釋、譯文及賞析
唐朝詩人王維《相思》原文譯文、註釋及賞析
唐朝詩人李賀《浩歌》原文註釋、譯文及賞析
唐朝詩人賈島《憶江上吳處士》原文、譯文註釋及題解
唐朝詩人賈島《送無可上人》原文、譯文註釋及賞析
唐代詩人張籍《江南曲》原文、譯文及註釋