姜夔《長亭怨慢中呂宮》的原文是什麼?怎麼翻譯?

本文已影響8.34K人 

姜夔《長亭怨慢中呂宮》的原文是什麼?怎麼翻譯?這是很多讀者都比較關心的問題,接下來本站小編就和各位讀者一起來了解,給大家一個參考。

長亭怨慢中呂宮

予頗喜自制曲。初率意爲長短句,然後協以律,故前後闕多不同。桓大司馬雲 ① :“昔年種柳,依依漢南 ② 。今看搖落,悽愴江潭。樹猶如此,人何以堪?”此語予深愛之。

漸吹盡、枝頭香絮,是處人家,綠深門戶。遠浦縈迴,暮帆零亂,向何許?閱人多矣,誰得似、長亭樹?樹若有情時,不會得青青如此!

日暮,望高城不見,只見亂山無數。韋郎去也 ③ ,怎忘得玉環分付。第一是早早歸來,怕紅萼、無人爲主 ④ 。算空有並刀,難剪離愁千縷。

【註釋】

姜夔《長亭怨慢中呂宮》的原文是什麼?怎麼翻譯?

①桓大司馬:桓溫,東晉人,官至大司馬。②漢南:漢水之南。③韋郎:即韋皋。據《云溪友議》載:韋皋遊江夏,與青衣玉簫有情,約七年再會,並留玉指環。八年後不至,玉簫絕食而死。此借韋皋自喻。④紅萼:紅梅,此喻指戀人。

譯文

浩蕩東風漸漸吹盡了楊柳枝頭的柳絮,此地的村上人家,都是家家門庭綠蔭濃郁。遠處江上水波縈迴,暮色裏雲帆零亂,不知馳向何處?看人間離別太多太多,也比不上長亭邊的柳樹。柳樹如果懂得人情,定不會長得如此青翠碧綠。

夕陽西下暮色將臨,回望高聳城郭已隱沒不見,只能見到無數亂山連綿起伏。我像韋郎一樣離你而去,怎能忘你贈我玉環的叮囑:第一要緊的是早早歸來,怕紅花沒有主人呵護。就算是有幷州鋒利的剪刀,也難以剪斷離愁千絲萬縷。

【評點】

本詞爲告別歌女姐妹而作。全詞寫長亭依依惜別情景。上片寫暮春景色和江邊渡口景象,以景寓情,抒寫離別感傷情緒。下片寫離別情景,表現相愛的深情和無盡的離愁。情篤意摯,深曲動人。

相關內容

熱門精選