宋朝詩人舒亶的《虞美人·寄公度》原文、翻譯及賞析
本文已影響1.54W人
本文已影響1.54W人
《虞美人·寄公度》,下面小編爲大家帶來詳細的文章介紹。
《虞美人·寄公度》
宋代:舒亶
芙蓉落盡天涵水,日暮滄波起。背飛雙燕貼雲寒,獨向小樓東畔、倚闌看。
浮生只合尊前老,雪滿長安道。故人早晚上高臺,贈我江南春色、一枝梅。
譯文
荷花落盡天連着水,暮色蒼茫煙波隨風起。分飛的雙燕緊貼着寒雲,我獨上小樓東邊倚欄觀看。
短暫浮生在醉酒中衰老,轉眼間大雪蓋滿京城道。遠方友人也定會登臺凝望,寄給我一枝江南春梅。
註釋
芙蓉:指荷花。
涵:包含,包容。
滄:暗綠色(指水)。
背飛雙燕:雙燕相背而飛。此處有勞燕分飛、朋友離別的意思。
闌:欄杆。
合:應該。
尊:同“樽”,酒杯。
故人二句:用陸覬贈梅與范曄事。
賞析
“芙蓉落盡天涵水,日暮滄波起。”兩句寫日暮登臺所見,境界宏大。“芙蓉”三句寥寥幾筆便勾勒出一幅蒼茫的畫卷,由下及上,先由細處着筆。“芙蓉落盡”點明時節,暗示衰敗孤寂之意。“天涵水”是登高眺望所見之景,暮色將至,水面上騰起濃濃的'霧氣,遠遠望去,水天一色,蒼茫一片。“滄波起”點出寒意,冬季傍晚時分,波濤涌動,帶來陣陣寒氣。這兩旬重在寫天地之廣,暗含人世滄桑的慨嘆。
“背飛雙燕貼雲寒”,視角由平遠而移向高遠;正當獨立蒼茫、黯然凝望之際,卻又見一對燕子,相背向雲邊飛去。“背飛雙燕”尤言“勞燕分飛”。《玉臺新詠》卷九《東飛伯勞歌》雲:“東飛伯勞西飛燕,黃姑(牽牛)織女時相見。”後即用來稱朋友離別。“貼雲寒”,狀飛行之高;高處生寒,由聯想而得。着一“寒”字,又從視感而轉化爲一種心理感受,暗示着離別的悲涼況味。“獨向小樓東畔倚欄看”是補敘之筆,交代前面所寫,都是小樓東畔倚欄所見。把宏闊高遠的視線收聚到一點,對準樓中倚欄悵望之人。“獨”字輕輕點出,既寫倚欄眺景者爲獨自一人,又透露出觸景而生的孤獨惆悵之感。
“浮生只合尊前老,雪滿長安道。”兩句是說光陰荏苒,轉眼又是歲暮,雪滿京城,寂寥寡歡,唯有借酒遣日而已。“雪滿長安”既點時地,又渲染出一派冷寂的氣氛,雪夜把盞,卻少對酌之人,歲暮懷人的孤悽心境可想而知。
全詞構思精巧,首尾呼應,善於借景傳情。
創作背景
1083年舒亶因與尚書省意見相左逐出京城,在家賦閒十年後再次被任用。但入京卻是物是人非,爲自己的身世感到孤獨和淒涼並且渴望友人的信息。
虞美人賞析 虞美人如何欣賞的
唐代詩人黃庭堅《水調歌頭·遊覽》原文、譯文註釋及賞析
墨子非攻的思想解析 墨子守義原文及翻譯
北宋詩人黃庭堅《菩薩蠻·半煙半雨溪橋畔》原文、譯文註釋及賞析
虞美人賞析 虞美人翻譯
北宋詞人宋祁《玉樓春·春景》原文、譯文註釋及賞析
田園詩人陶淵明《飲酒·其八》原文、譯文註釋及賞析
虞美人枕上翻譯賞析
北宋詞人周邦彥《蘇幕遮·燎沉香》原文、譯文及賞析
宋朝唐婉的《釵頭鳳·世情薄》原文、譯文及賞析
北宋詞人周邦彥《西河·金陵懷古》原文、譯文及賞析
北宋詞人周邦彥《菩薩蠻·梅雪》原文、譯文及賞析
北宋詞人周邦彥《蝶戀花·早行》原文、譯文及賞析
唐代詩人劉禹錫《浪淘沙·其一》原文、譯文註釋及賞析
范仲淹《剔銀燈·與歐陽公席上分題》原文、註釋翻譯及賞析
唐代詩人張祜《集靈臺·其一》原文、譯文註釋及賞析
北宋詞人周邦彥《解語花·上元》原文、譯文及賞析
北宋詞人周邦彥《綺寮怨·上馬人扶殘醉》原文、譯文及賞析
蝶戀花晏殊原文賞析及翻譯
《虞美人·宜州見梅作》原文譯文以及鑑賞
唐代詩人張祜《宮詞二首·其一》原文、譯文註釋及賞析
唐代詩人韋應物《調笑令·胡馬》原文、註釋譯文及賞析
北宋詞人周邦彥《過秦樓·大石》原文、譯文及賞析