白居易《觀刈麥》原文、譯文及註釋
本文已影響3.17K人
本文已影響3.17K人
白居易《觀刈麥》,下面小編爲大家帶來詳細的文章介紹。
觀刈麥
白居易 〔唐代〕
田家少閒月,五月人倍忙。
夜來南風起,小麥覆隴黃。
婦姑荷簞食,童稚攜壺漿,
相隨餉田去,丁壯在南岡。
足蒸暑土氣,背灼炎天光,
力盡不知熱,但惜夏日長。
復有貧婦人,抱子在其旁,
右手秉遺穗,左臂懸敝筐。
聽其相顧言,聞者爲悲傷。
家田輸稅盡,拾此充飢腸。
今我何功德?曾不事農桑。
吏祿三百石,歲晏有餘糧,
念此私自愧,盡日不能忘。
譯文及註釋
譯文
農家很少有空閒的月份,五月到來人們更加繁忙。
夜裏颳起了南風,覆蓋田壟的小麥已成熟發黃。
婦女們擔着竹籃盛的飯食,兒童手提壺裝的水,
相互跟隨着到田間送飯,收割小麥的男子都在南岡。
他們雙腳受地面的熱氣燻蒸,脊樑上烤曬着炎熱的陽光。
精疲力竭彷彿不知道天氣炎熱,只是珍惜夏日天長。
又見一位貧苦婦女,抱着孩兒站在割麥者身旁,
右手拿着撿的麥穗,左臂掛着一個破筐。
聽她望着別人說話,聽到的人都爲她感到悲傷。
因爲繳租納稅,家裏的田地都已賣光,只好拾些麥穗充填飢腸。
現在我有什麼功勞德行,卻不用從事農耕蠶桑。
一年領取薪俸三百石米,到了年底還有餘糧。
想到這些暗自慚愧,整日整夜念念不忘。
註釋
刈(yì):割。題下注“時任盩厔縣尉”。
覆(fù)隴(lǒng)黃:小麥黃熟時遮蓋住了田埂。覆:蓋。隴 :同“壟”,這裏指農田中種植作物的土埂,這裏泛指麥地。
婦姑:媳婦和婆婆,這裏泛指婦女。荷(hè)簞(dān)食(shí):用竹籃盛的飯。荷:揹負,肩擔。簞食:裝在竹籃裏的飯食。
童稚(zhì)攜壺漿(jiāng):小孩子提着用壺裝的湯與水。漿:古代一種略帶酸味的飲品,有時也可以指米酒或湯。
餉(xiǎng)田:給在田裏勞動的人送飯。
丁壯:青壯年男子。南岡(gāng):地名。
足蒸暑土氣,背灼炎天光:雙腳受地面熱氣燻蒸,脊背受炎熱的陽光烘烤。
但:只。惜:盼望。
其:指代正在勞動的農民。傍:同“旁”。
秉(bǐng)遺穗:拿着從田裏拾取的麥穗。秉,拿着。遺,遺失
懸:挎着。敝(bì)筐:破籃子。
相顧言:互相看着訴說。顧:視,看。
聞者:白居易自指。爲(wèi)悲傷:爲之悲傷(省略“之”)。
輸稅(shuì):繳納租稅。輸,送達,引申爲繳納,獻納。
我:指作者自己。
曾(céng)不事農桑:一直不從事農業生產。曾:一直、從來。事:從事。農桑:農耕和蠶桑。
吏(lì)祿(lù)三百石(dàn):當時白居易任周至縣尉,一年的薪俸大約是三百石米。石:古代容量單位,十鬥爲一石(古時候念dàn)。
歲晏(yàn):年底。晏,晚。
念此:想到這些。
盡日:整天,終日
免責聲明:以上內容源自網絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。
唐代文學家羅隱《自遣》原文、譯文註釋及賞析
陋室銘原文及翻譯註釋和賞析
曹操《精列》原文、註釋譯文、賞析及創作背景
唐代文學家羅隱《鸚鵡》原文、譯文註釋及賞析
中唐詩人戎昱《桂州臘夜》原文、譯文註釋及翻譯
北宋文學家曾鞏《西樓》原文、譯文註釋及賞析
唐代詩人白居易《問劉十九》原文、譯文及賞析
唐朝詩人皎然《山居示靈澈上人》原文、譯文註釋及賞析
寫觀刈麥白居易的背景
白居易《草 / 賦得古原草送別》原文、譯文及賞析
唐代文學家羅隱《蜂》原文、譯文註釋及賞析
唐代詩人白居易《南浦別》原文、譯文及賞析
中唐詩人戎昱《題招提寺》原文、譯文註釋及翻譯
唐代文學家羅隱《雪》原文、譯文註釋及賞析
《隆中對》是什麼?隆中對原文及翻譯
留侯論原文及翻譯註釋
中唐詩人戎昱《詠史 / 和蕃》原文、譯文註釋及翻譯
唐代文學家羅隱《西施》原文、譯文註釋及賞析
過秦論原文及翻譯及註釋 過秦論原文翻譯及註釋
唐代文學家羅隱《黃河》原文、譯文註釋及賞析
唐代詩人白居易《夢微之》原文、譯文及賞析
曹操《謠俗詞》原文、註釋及譯文
中唐詩人戎昱《塞上曲》原文、譯文註釋及翻譯